国際文化フォーラム
Japanese Chinese
TJF Photo Data Bank
Home | 以前酷图!

 

酷图精选! (2010.2.8)
“寿衣” = 办喜事穿的衣服?

这是卖什么的商店?“寿衣”?啊!是卖结婚礼服的吧。不对呀,结婚礼服好像叫“婚纱”。后来才知道,“寿衣”原来是“给死者穿的衣服”。国语辞典里的解释还补充说明又称“经帷子”。说明这个说法早就传到了日本,只是一般不用而已。据说韩语里也有源于“寿衣”的词,发音是“siyi”,一般指给死者穿的女式韩服以及男式韩服。

在日语里,凡用“寿”字表示的都是喜事,而中国用“寿”字祝贺的只有“长寿”,婚嫁时不用,日本也绝不会在棺材上写“寿”字。虽然在日本把生前建造的坟墓称为“寿陵”,用红字写上法号,以此来积功德,但没有“寿衣”店。或许因为日本不像中国以及韩国那样生前准备死后穿的衣服的习惯吧。听说在中国的医院附近会有很多寿衣店。这种情形,即便是跟日本一样在病人死后准备寿衣,日本人也很难接受。或许这体现了中国人特有的合理思惟吧。

“寿陵”和“寿衣”所表示的“寿”,在“生前准备好”这一点上日中是相同的。据说韩国的习惯是人一过60岁就准备寿衣,还听说在中国的某个区域,人一过50岁就自己准备寿衣布料,等过了70岁就自己动手缝制或子孙作为孝道赠送寿衣。把人生终点时穿的“寿衣”生前就做出来的习惯,或许来自把“今生的终点”视为“来世的开始”的观念。

日本的经帷子也好,中国的“寿衣”、韩国的“siyi”也好,主要用自然纤维的麻布来做。即便是现代,据说也因给死者穿化纤,火葬时会污染骨灰以及空气,故不使用。中国民间有个习俗,把长寿老人的葬礼视为喜庆之事,故有“红白喜事”的说法。怪不得图片中“寿衣”店的招牌上用的是红字呢。故而老人用的寿衣也是颜色鲜艳、上面还有很多喜庆的图样。中国的“寿衣”除了衣服还包括帽子、鞋、被褥和枕头。一般是在人死后将遗体擦拭干净再穿寿衣,但据说中国有个习惯是先让亲戚中的老人穿上寿衣做样子给人们看,说“这是子孙们给准备的”,以此来展示子孙的孝道。另外还把寿衣按奇数三五件地套着穿,死者年龄越大套得越多,以此来表示此人度过了幸福、长寿的一生。汉语里数衣服时一般用“件”,数裤子时一般用“条”,而据说寿衣分别用古语中的“领”和“腰”来数。

当今,这些旧风俗又复活了,但在新中国成立的当时,政府呼吁葬礼要从简,特别是文革时期为了一扫封建时代的残渣,“寿衣”也被统一成中山服。说到这儿我倒想起来,毛泽东和周恩来趟在棺材里时穿的也是中山服。

汉语教师 须田美知子

 

Home | 以前酷图!
(c)2001-2008 The Japan Forum