ヒント箱:張国強先生のコラム
 
2000年10月号
“日本” 的读法

在中国的初高中的日语教材中, “日本” 读成 “”,但是 “日本” 这个日语汉字词语自古以来有两种读法,即 “” 和 “”。这个词的来源要追溯到奈良时代,圣德太子的 “日出之处” 的思想是 “日本” 这一国名的源泉。720年发行的国史第一书里就有 “废除倭之国名,今后以日本相称” 的叙述。当时把 “日本” 读成 “”,后来才有赔ノほん” 和 “” 的读法。昭和9年(1934年)3月22日,国语调查会决定 “日本” 作为国号的读音应该是 “”。现在的日本纸币上就印着 “NIPPON GINKO” 和 “日本銀行” 的字样。说明 “日本銀行” 的读音是 “”。但实际上 “日本銀行” 的职员都会有时将自己公司的名字说成 “”。

一般来说, “日本” 这个词用在地名、公司以及团体名等专有名词里时,各有正式的读音规定。比如说东京和大阪都有叫作 “泣塑抖” 的地名,在东京将它读成 “” 在大阪则是 “”。还有一些复合词也有它固定的读音,如 “日本酒”, “日本料理”, “日本画”, “日本海” 里的 “日本” 都要读成 “にほん”。在日常生活中,有些词两种读法都正确,例如 “日本語” 可以读成 “” 也可读成 “”,同样 “日本人” 既可读成 “” 也可读成 “”,只不过读成 “” 更为普遍。而 “” 的读音中因为有促音,读起来显得很有力量,所以国际体育比赛时日本的拉拉队一个劲地喊叫着 “” “” 来为本国的选手加油助威。

张国强
中国教育学会外语教学专业委员会秘书长、日语部部长